Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje ’11’ in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele projecten. Een groter verschil in onderwerpen kan je amper bedenken en toch vergen ze eenzelfde intensiteit en gedrevenheid.

Een culturele vertaler werkt uiteraard niet aan technische teksten, noch omgekeerd. Ieder zijn specialiteit! Voor elk project zoeken we dan ook de meest geschikte vertaler en revisor. En blijkbaar doen we dat niet slecht, de klanten waren zonder uitzondering tevreden over het resultaat.

Benieuwd welke projecten 2018 voor ons in petto heeft!

Nieuwe website

Achter de schermen zijn we dezer dagen druk bezig met het uitwerken van een nieuwe website die helemaal responsive is. We leggen nu de laatste hand(en) aan de Nederlandse versie en dan volgen nog de Engelse en Franse versie. Er is best nog wel wat werk aan de winkel maar we zijn nu al erg enthousiast en kijken al reikhalzend uit naar jullie reacties!

Onder het motto ‘mainstream is er al genoeg’ opteren we voor een ietwat andere insteek dan de meeste vertaalbureaus.

Benieuwd? Hou onze website in de gaten! 

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je ‘bijten’ in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?!

De dag erna mag je je verdiepen in een reeks foto’s die de Duitsers in de eerste Wereldoorlog in België maakten, of beter gezegd in de bijbehorende, vakkundige commentaren die zeer interessante inzichten bieden. De tentoonstelling De Duitse negatieven: een aanrader! Van 15/06 tot 17/09 in het Warandepark in Brussel.

En zo kom ik tot de slotsom dat ik ongetwijfeld een van de fijnste beroepen ter wereld heb… Het zijn stuk voor stuk leuke, zeer interessante projecten en als vertaler-revisor is het een waar voorrecht om vanop de eerste rij aan dergelijke projecten te mogen meewerken. We zijn niet alleen onverbeterlijke en onverzadigbare  lettervreters, we leren ook elke dag veel bij.

Vertaalbureau Ad Verbum nu ook op Facebook

Facebook, het is een fenomeen waar je niet omheen kan. Lang dachten we dat dit eigenlijk weinig interessant is in een B2B-omgeving als de onze, maar nu zijn we toch overstag gegaan en hebben een eigen Facebook-pagina aangemaakt.
Hoofddoel is niet om nieuwe klanten te winnen, maar wel om ‘de man in de straat’ een duidelijker beeld te geven van wat doen en wie we zijn. Aarzel dus niet, en like ons om op de hoogte te blijven over het reilen en zeilen bij Vertaalbureau Ad Verbum!
https://www.facebook.com/adverbum.be/?ref=aymt_homepage_panel

Automatische vertalingen: never a dull moment

Toen ik dit weekend de weersvoorspelling opzocht op het internet kwam ik het volgende tegen als weekoverzicht: Ma Di Trouwen Do Vr Za Zon… euh? Trouwen?!
Ik moest zowaar twee keer kijken! Trouwen?! Blijkbaar moeten we woensdag allemaal massaal trouwen? Met zo’n temperaturen (19-20°) kan je slechter treffen, maar toch, het lijkt me toch een inbreuk op onze persoonlijke vrijheid waar zelfs de meest totalitaire regimes nog een puntje aan kunnen zuigen.

Na de nodige lachsalvo’s kwam dan het besef. To wed = trouwen, dus deze wel zeer geslaagde mop hadden we te danken aan een automatische vertaling! De andere zes dagen bleken wel gelukkig (of vreemd genoeg!) wel correct. Zo zie je maar: automatische vertalingen hebben hun plaatsje op de markt wellicht definitief veroverd én kunnen ongetwijfeld heel nuttig zijn. Al was het maar om voor de broodnodige dagelijkse dosis humor te zorgen…

‘Baarmoederhalskanker’ op menu in Pools restaurant

Een Britse vakantieganger schrok behoorlijk toen hij de menukaart van een restaurant in Polen onder ogen kreeg. Naast smakelijke visgerechten stond ook kanker op het menu.

Op de kaart van restaurant Bee Jays in de plaats Poznan waren de Poolse gerechten vertaald in het Engels. Tussen de visgerechten stond voor slechts 6 euro een portie baarmoederhalskanker.

Toen de 32-jarige Owen Durray uit Kent de ober op het aparte gerecht wees, bleek meteen dat er iets mis was gegaan bij het vertalen. In plaats van kanker ging het om rivierkreeft in een carpaccio van rode biet, met een honing-mosterd saus.

Tweetalige baby’s onderscheiden grammaticale verschillen vanaf 7 maanden

Nog voor ze kunnen praten, kunnen kinderen die tweetalig worden opgevoed al grammaticale verschillen tussen die twee talen onderscheiden.

Ze doen dat al vanaf de leeftijd van zeven maanden, blijkt uit een studie van de universiteiten van British Columbia (Canada) en Paris Descartes. Die verschillen (bijvoorbeeld in woordvolgorde) gebruiken ze om de twee talen uit elkaar te houden.

Laatste dagen voor het einde van wereld…

 

Toen een collega me deze ochtend vroeg of het wel nog de moeite was om tegen 21 december nog iets te vertalen, schoot ik toch even in de lach.Ik antwoordde: “Je weet maar nooit dat het nog tot het tot ’s avonds duurt voor de wereld vergaat. Dan heeft de klant toch de vertaling nog en wie weet maakt dat wel een wereldschokkend verschil”.

Net zoals u doen we dus gewoon verder waar we goed in zijn. Vertalen. In de hoop dat we de wereld daarmee toch een beetje beter maken. Vormt communicatie immers niet de eerste bouwsteen van verstandhouding en begrip?

Of het veel verschil zal maken als de wereld eindigt in vuur, valt af te wachten…

Talenknobbel: groter brein door taal te leren

Als mensen intensief een nieuwe taal leren, groeien bepaalde delen van het brein: de hippocampus en drie gebieden in de hersenschors. Bij mensen die cognitieve wetenschappen of geneeskunde studeren, is dat niet het geval. Dat blijkt uit een Zweeds onderzoek. Een taal leren of verschillende talen beheersen zou ook helpen om geestelijk in vorm te blijven.