Welkom op de blog van vertaalbureau Ad Verbum!

Welkom op onze gloednieuwe blog, die deel uitmaakt van onze vernieuwde website!
Het heeft heel wat voeten in de aarde gehad om ervoor te zorgen dat alles werkt zoals het hoort, vooral voor de achterliggende oplaadapplicatie bleek dat geen voor de hand liggende opdracht.
Maar ere wie ere toekomt, de jongens van Primera Design hebben hun beste beentje voorgezet en het resultaat mag er zijn!
Vanaf nu zal ik jullie op geregelde tijdstippen proberen te vermaken (vervelen?) met het reilen en zeilen in de vertaalbusiness.
Een vertaalbureau runnen is niet altijd een sinecure: goede vertalers zijn een zeldzaam goed en in de huidige economische context lijkt iedereen tegenwoordig elke dag opnieuw het onderste uit de kan te willen halen, waardoor mijn job elke dag opnieuw bol staat van de uitdagingen.
Saai is het dan ook nooit! Ik hoop dan ook dat jullie regelmatig eens komen ‘piepen’ op mijn blog.

Facebook, het is een fenomeen waar je niet omheen kan. Lang dachten we dat dit eigenlijk weinig interessant is in een B2B-omgeving als de onze, maar nu zijn we toch overstag gegaan en hebben een eigen Facebook-pagina aangemaakt.
Hoofddoel is niet om nieuwe klanten te winnen, maar wel om ‘de man in de straat’ een duidelijker beeld te geven van wat doen en wie we zijn. Aarzel dus niet, en like ons om op de hoogte te blijven over het reilen en zeilen bij Vertaalbureau Ad Verbum!
https://www.facebook.com/adverbum.be/?ref=aymt_homepage_panel

Toen ik dit weekend de weersvoorspelling opzocht op het internet kwam ik het volgende tegen als weekoverzicht: Ma Di Trouwen Do Vr Za Zon… euh? Trouwen?!
Ik moest zowaar twee keer kijken! Trouwen?! Blijkbaar moeten we woensdag allemaal massaal trouwen? Met zo’n temperaturen (19-20°) kan je slechter treffen, maar toch, het lijkt me toch een inbreuk op onze persoonlijke vrijheid waar zelfs de meest totalitaire regimes nog een puntje aan kunnen zuigen.

Na de nodige lachsalvo’s kwam dan het besef. To wed = trouwen, dus deze wel zeer geslaagde mop hadden we te danken aan een automatische vertaling! De andere zes dagen bleken wel gelukkig (of vreemd genoeg!) wel correct. Zo zie je maar: automatische vertalingen hebben hun plaatsje op de markt wellicht definitief veroverd én kunnen ongetwijfeld heel nuttig zijn. Al was het maar om voor de broodnodige dagelijkse dosis humor te zorgen…

Als een cultuur een huis is,

dan is taal de sleutel naar de voordeur en naar alle kamers.

 

(Citaat van Khaled Hosseini, uit ‘En uit de bergen kwam de echo’)

Geplaatst onder Taalcitaten

Een Britse vakantieganger schrok behoorlijk toen hij de menukaart van een restaurant in Polen onder ogen kreeg. Naast smakelijke visgerechten stond ook kanker op het menu.

Op de kaart van restaurant Bee Jays in de plaats Poznan waren de Poolse gerechten vertaald in het Engels. Tussen de visgerechten stond voor slechts 6 euro een portie baarmoederhalskanker.

Toen de 32-jarige Owen Durray uit Kent de ober op het aparte gerecht wees, bleek meteen dat er iets mis was gegaan bij het vertalen. In plaats van kanker ging het om rivierkreeft in een carpaccio van rode biet, met een honing-mosterd saus.

Nog voor ze kunnen praten, kunnen kinderen die tweetalig worden opgevoed al grammaticale verschillen tussen die twee talen onderscheiden.

Ze doen dat al vanaf de leeftijd van zeven maanden, blijkt uit een studie van de universiteiten van British Columbia (Canada) en Paris Descartes. Die verschillen (bijvoorbeeld in woordvolgorde) gebruiken ze om de twee talen uit elkaar te houden.

Geplaatst onder Interessante weetjes

 

Toen een collega me deze ochtend vroeg of het wel nog de moeite was om tegen 21 december nog iets te vertalen, schoot ik toch even in de lach.Ik antwoordde: “Je weet maar nooit dat het nog tot het tot ’s avonds duurt voor de wereld vergaat. Dan heeft de klant toch de vertaling nog en wie weet maakt dat wel een wereldschokkend verschil”.

Net zoals u doen we dus gewoon verder waar we goed in zijn. Vertalen. In de hoop dat we de wereld daarmee toch een beetje beter maken. Vormt communicatie immers niet de eerste bouwsteen van verstandhouding en begrip?

Of het veel verschil zal maken als de wereld eindigt in vuur, valt af te wachten…

Als mensen intensief een nieuwe taal leren, groeien bepaalde delen van het brein: de hippocampus en drie gebieden in de hersenschors. Bij mensen die cognitieve wetenschappen of geneeskunde studeren, is dat niet het geval. Dat blijkt uit een Zweeds onderzoek. Een taal leren of verschillende talen beheersen zou ook helpen om geestelijk in vorm te blijven.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Hoe ervaart een vertaler deze zinderend hete zomerdagen? Werkt hij of zij gewoon binnenshuis verder? Of is de verleiding groot om de laptop te nemen en ergens midden in het veld of op een strand verder te werken? Onze knowhow zit immers in ons hoofd en het enige wat we nodig hebben is een computer om verder te kunnen werken!

Wel, in principe kan dat uiteraard. En waar mogelijk zal een vertaler – net als ieder ander – ook zoveel mogelijk van het mooie weer proberen te genieten. Maar jammer genoeg staat buitenshuis werken over het algemeen synoniem voor gestoord worden. En rust is voor iedere vertaler een basisvereiste om goed te werk te kunnen leveren. Vertalers zijn immers de moderne monikken en talen zijn onze godsdienst!

Zelfs op het terras werken is niet vanzelfsprekend, want die verdomde schermen reflecteren zo erg dat je het na amper vijf minuten al voor bekeken houdt en minder zonniger oorden opzoekt, zijnde de vertrouwde bureau…

Zwetend zwoegen is dus ons lot op deze zinderende zomerse dagen!

Geplaatst onder Een vleugje filosofie...

Deze ochtend moest ik even in mijn ogen wrijven toen ik de volgende zin las in een mail (van een overheidsinstelling dan nog!):

“La traduction se fera du français vers le néerlandais et vis vers ça.”

Verse vis? Euh???

Geplaatst onder Hielaarische taalfauten

‘Wij herinneren haar als een bevlogen docente.’ Zulke zinnen komen vaak voor, maar ze zijn niet juist. Er moet een wederkerend voornaamwoord bij: ‘Wij herinneren ons haar als een bevlogen docente.’ Het Nederlands verschilt hierin van het Engels; to remember someone kan niet vertaald worden als iemand herinneren.

Herinneren kan op twee manieren gebruikt worden: met een wederkerend voornaamwoord, of met een lijdend voorwerp en een voorzetselvoorwerp met aan.

  1. Zij herinnert zich vrijwel niets van haar eerste studie.
  2. Zij herinnerde de directeur aan zijn belofte.
Geplaatst onder Taaltips