<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalbureau blog</title>
	<atom:link href="http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 08:42:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Op naar 2012!</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/op-naar-2012</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/op-naar-2012#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 08:40:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Een vleugje filosofie...]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[freelance vertaler]]></category>

		<category><![CDATA[vertaalblog]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Soms zou het lachen je vergaan&#8230; als je naar het nieuws kijkt, kranten leest, mails van de nieuwsredacties binnenkrijgt. De toekomst ziet er niet bepaald rooskleurig uit, soms zou je het als ondernemer spaans benauwd van krijgen. Soms vraag je je af, waarom doe ik dit toch? Zelfkastijding? En dan is er weer een nieuw leuk project, die sympathieke [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soms zou het lachen je vergaan&#8230; als je naar het nieuws kijkt, kranten leest, mails van de nieuwsredacties binnenkrijgt. De toekomst ziet er niet bepaald rooskleurig uit, soms zou je het als ondernemer spaans benauwd van krijgen. Soms vraag je je af, waarom doe ik dit toch? Zelfkastijding? En dan is er weer een nieuw leuk project, die sympathieke klant of die positieve feedback van de klant waardoor je weer weet: dit is het, daarvoor doe ik het!</p>
<p>2012 zal op economisch en milieuvlak heel wat aartsmoeilijke uitdagingen in petto hebben, maar ook kansen bieden. Meer dan ooit moeten we allemaal aan hetzelfde zeel trekken en beseffen dat steeds meer niet kan, eenvoudigweg omdat onze planeet het niet aan kan. Verstandig consuMinderen en er tegelijkertijd voor zorgen dat ons economisch bootje geen schipbreuk lijdt: het wordt dé uitdaging de komende decennia! Een hele denkoefening voor ieder van ons, een denkoefening waarbij de essentie uiteindelijk zal bovendrijven en kwaliteit het haalt van kwantiteit.</p>
<p>Ik wens u hele fijne kerstdagen en een conscientieus 2012 in uitstekende gezondheid en boordevol liefde toe!</p>
<p>Met vriendelijke groet,</p>
<p>Ann Vanden Poel</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/op-naar-2012/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translate server error</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/translate-server-error</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/translate-server-error#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 07:54:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Een vleugje humor...]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[spraakverwarring]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[In 2008 plaatste een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. &#8220;Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?&#8221;, moet iemand van het restaurant gedacht hebben&#8230; Hij besloot geen beroep te doen op een menselijke vertaler en tikte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In 2008 plaatste een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. &#8220;Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?&#8221;, moet iemand van het restaurant gedacht hebben&#8230; Hij besloot geen beroep te doen op een menselijke vertaler en tikte de naam van het restaurant in op een automatische vertaalmachine op het internet, die onmiddellijk Engelse tekst produceerde.  Deze &#8216;vertaling&#8217; werd vervolgens zonder enige controle door een taalprofessional gewoon afgeprint en aan de gevel van het restaurant bevestigd.  Jammer genoeg bleek de vertaalmachine niet te werken die dag. Het uithangbord vermeldde de veronderstelde Engelse vertaling: <a href="http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html" target="_blank"><span style="color: #990000;">Translate server error</span></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/translate-server-error/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interview van de week: Neerkijken op plat praten</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/interview-van-de-week-neerkijken-op-plat-praten</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/interview-van-de-week-neerkijken-op-plat-praten#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 13:03:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[dialect]]></category>

		<category><![CDATA[meertaligheid]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Hoe komt het dat veel mensen neerkijken op dialectsprekers? Radiopresentator Menno Bentveld vroeg het aan de Nijmeegse hoogleraar Roeland van Hout. &#8220;Taal speelt naast kleding een belangrijke rol bij het eerste oordeel dat men zich van iemand vormt.&#8221; Toch heeft het dialect ook voordelen: &#8220;Deze mensen zijn tweetalig. Uit onderzoek weten we dat tweetaligheid een [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoe komt het dat veel mensen neerkijken op dialectsprekers? Radiopresentator Menno Bentveld vroeg het aan de Nijmeegse hoogleraar Roeland van Hout. &#8220;Taal speelt naast kleding een belangrijke rol bij het eerste oordeel dat men zich van iemand vormt.&#8221; Toch heeft het dialect ook voordelen: &#8220;Deze mensen zijn tweetalig. Uit onderzoek weten we dat tweetaligheid een training biedt aan het brein en zorgt voor vertraging van alzheimer.&#8221; Het interview staat op de website van het radioprogramma <a title="blocked::http://degidsfm.vara.nl/volg-DeGids-fm-detail.7606.0.html?&amp;tx_ttnews[tt_news]=51019&amp;cHash=ba4d3d6374a0e0f8c889e86562c4fb51&amp;utm_source=twitterfeed&amp;utm_medium=twitter" href="http://degidsfm.vara.nl/volg-DeGids-fm-detail.7606.0.html?&amp;tx_ttnews[tt_news]=51019&amp;cHash=ba4d3d6374a0e0f8c889e86562c4fb51&amp;utm_source=twitterfeed&amp;utm_medium=twitter" target="_blank">Degids.fm</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/interview-van-de-week-neerkijken-op-plat-praten/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tip voor een taaltrip: The Language Show Live 2011</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/tip-voor-een-taaltrip-the-language-show-live-2011</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/tip-voor-een-taaltrip-the-language-show-live-2011#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 11:31:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[linguïst]]></category>

		<category><![CDATA[meertaligheid]]></category>

		<category><![CDATA[polyglot]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[tolk]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[In Londen vindt van 21 tot 23 oktober The Language Show Live 2011 plaats. Het evenement is bedoeld voor alle taalliefhebbers: mensen die een taal willen leren, leraren, vertalers, tolken, enz. Op het programma staan films over taal, taalproevertjes, intensieve taallessen en seminars over allerlei taalaspecten. Er is ook een beurs waarop boekhandels, uitgevers, taalscholen, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Londen vindt van 21 tot 23 oktober <a title="blocked::http://www.thelanguageshow.co.uk/" href="http://www.thelanguageshow.co.uk/" target="_blank">The Language Show Live 2011</a> plaats. Het evenement is bedoeld voor alle taalliefhebbers: mensen die een taal willen leren, leraren, vertalers, tolken, enz. Op het programma staan films over taal, taalproevertjes, intensieve taallessen en seminars over allerlei taalaspecten. Er is ook een beurs waarop boekhandels, uitgevers, taalscholen, taalverenigingen en andere organisaties zich voorstellen. Het is opmerkelijk dat The Language Show Live 2011 zich niet beperkt tot het Engels, maar ook veel andere talen aan bod laat komen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/tip-voor-een-taaltrip-the-language-show-live-2011/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Het journaal in gebarentaal op de VRT</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/het-journaal-in-gebarentaal-op-de-vrt</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/het-journaal-in-gebarentaal-op-de-vrt#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 13:47:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[linguïst]]></category>

		<category><![CDATA[tolk]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[De Vlaamse overheid erkent gebruikers van de Vlaamse Gebarentaal (VGT) als een taalminderheidsgroep. Ze hebben recht op nieuwsuitzendingen in hun taal. Daarom wil de VRT ervoor zorgen dat in de toekomst een vast aantal televisieprogramma&#8217;s in die taal te volgen is.
Van 19 tot 23 september loopt een test in Het journaal (op Eén) en Karrewiet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De Vlaamse overheid erkent gebruikers van de Vlaamse Gebarentaal (VGT) als een taalminderheidsgroep. Ze hebben recht op nieuwsuitzendingen in hun taal. Daarom wil de VRT ervoor zorgen dat in de toekomst een vast aantal televisieprogramma&#8217;s in die taal te volgen is.</p>
<p>Van 19 tot 23 september loopt een test in <em>Het journaal</em> (op Eén) en <em>Karrewiet</em> (op Canvas): twee doventolken zullen elkaar afwisselen en verschillende <a title="blocked::http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=GRA3FQIBV" href="http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=GRA3FQIBV" target="_blank">technieken</a> gebruiken. Over deze proefweek is een aankondiging in gebarentaal te bekijken bij <a title="blocked::http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/mediatheek/nieuws/cultuurenmedia/1.1111900" href="http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/mediatheek/nieuws/cultuurenmedia/1.1111900" target="_blank">Deredactie.be</a>, en op de website van de VRT kunnen kijkers op de uitzendingen <a title="blocked::http://www.vrt.be/gebarentaal" href="http://www.vrt.be/gebarentaal" target="_blank">reageren</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/het-journaal-in-gebarentaal-op-de-vrt/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Jeroen Meus in Nederland: vertaling svp!</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/jeroen-meus-in-nederland-vertaling-svp</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/jeroen-meus-in-nederland-vertaling-svp#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 11:15:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Een vleugje humor...]]></category>

		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[uitdrukkingen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Een kookboek van de Vlaamse televisiekok Jeroen Meus zou &#8216;onvertaald&#8217; niet bruikbaar zijn in Nederland, maar de uitgever denkt er niet aan een aangepaste versie te maken.
(Bron: De Standaard)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een kookboek van de Vlaamse televisiekok Jeroen Meus zou &#8216;onvertaald&#8217; niet bruikbaar zijn in Nederland, maar de uitgever denkt er niet aan een aangepaste versie te maken.<br />
<span>(Bron: <a title="blocked::http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DMF20110704_029" href="http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DMF20110704_029" target="_blank">De Standaard</a>)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/jeroen-meus-in-nederland-vertaling-svp/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Taalopinies</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/taalopinies</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/taalopinies#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 14:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[dialect]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Twee goed geschreven opiniestukken over taal op de website van de Volkskrant van deze week. In &#8216;Taal van een krimpend landje&#8217; bekritiseert neerlandicus Frank Ligtvoet de taal van de integratienota van de Nederlandse minister Piet-Hein Donner: &#8220;De taal van de nota maakt gebruik van de woorden van de maatschappijvernieuwers en wereldverbeteraars uit de tweede helft [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Twee goed geschreven opiniestukken over taal op de website van <em>de Volkskrant</em> van deze week. In <a title="blocked::http://www.volkskrant.nl/vk/nl/3184/opinie/article/detail/2459094/2011/06/28/Taal-van-een-krimpend-landje.dhtml" href="http://www.volkskrant.nl/vk/nl/3184/opinie/article/detail/2459094/2011/06/28/Taal-van-een-krimpend-landje.dhtml" target="_blank">&#8216;Taal van een krimpend landje&#8217;</a> bekritiseert neerlandicus Frank Ligtvoet de taal van de integratienota van de Nederlandse minister Piet-Hein Donner: &#8220;De taal van de nota maakt gebruik van de woorden van de maatschappijvernieuwers en wereldverbeteraars uit de tweede helft van de vorige eeuw. Hier zijn nog wat van die woorden: <em>democratie</em>, <em>welzijn</em>, <em>verantwoordelijkheid</em>, <em>burgerschap</em>. Die wereldverbeteraars voelden zich deel van een wereld die – al was het maar voor een tijdje – alsmaar groter en rechtvaardiger leek te worden. Hun woorden worden nu misbruikt in een benauwde nationalistische context.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/taalopinies/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Test van de week: Afrikaans</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/test-van-de-week-afrikaans</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/test-van-de-week-afrikaans#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 May 2011 13:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<category><![CDATA[woordenboek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[Afrikaans is in. Vorige week berichtten we al over het Festival voor het Afrikaans. Vers van de pers is er het Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands. Dit omvangrijke woordenboek (2228 bladzijden!) laat voor het eerst de gelijkenissen én verschillen tussen de twee zustertalen zien. Hoe goed bent u in het ontdekken van de gelijkenissen tussen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Afrikaans is in. Vorige week berichtten we al over het <a title="blocked::http://www.zuidafrikahuis.nl/content/festival-voor-afrikaans-17-tm-19-juni-2011" href="http://www.zuidafrikahuis.nl/content/festival-voor-afrikaans-17-tm-19-juni-2011" target="_blank">Festival voor het Afrikaans</a>. Vers van de pers is er het <a title="blocked::http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=6339MFV3" href="http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=6339MFV3" target="_blank">Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands</a>. Dit omvangrijke woordenboek (2228 bladzijden!) laat voor het eerst de gelijkenissen én verschillen tussen de twee zustertalen zien. Hoe goed bent u in het ontdekken van de gelijkenissen tussen het Afrikaans en het Nederlands? Doe de test bij <a title="blocked::http://www.standaard.be/extra/afrikaans" href="http://www.standaard.be/extra/afrikaans" target="_blank">De Standaard</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/test-van-de-week-afrikaans/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vraagbaak van de maand: Living in Translation</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/vraagbaak-van-de-maand-living-in-translation</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/vraagbaak-van-de-maand-living-in-translation#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 11:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[meertaligheid]]></category>

		<category><![CDATA[spraakverwarring]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Welke talen spreekt men in België? Met welke talen kan ik bij de overheid terecht? Waarom is België niet gewoon tweetalig? Met zulke vragen worstelen buitenlanders die zich in België vestigen. De website Living in Translation geeft helder antwoord op tien van dergelijke vragen, in het Nederlands, Frans, Duits en Engels. De website is gebaseerd [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welke talen spreekt men in België? Met welke talen kan ik bij de overheid terecht? Waarom is België niet gewoon tweetalig? Met zulke vragen worstelen buitenlanders die zich in België vestigen. De website <a title="blocked::http://www.livingintranslation.be/" href="http://www.livingintranslation.be/" target="_blank">Living in Translation</a> geeft helder antwoord op tien van dergelijke vragen, in het Nederlands, Frans, Duits en Engels. De website is gebaseerd op een boekje van Michaël Van Droogenbroeck.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/vraagbaak-van-de-maand-living-in-translation/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Filmpje van de week: de correctoren van Le Monde</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/filmpje-van-de-week-de-correctoren-van-le-monde</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/filmpje-van-de-week-de-correctoren-van-le-monde#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 14:51:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[linguïst]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[De Franse krant Le Monde heeft naar eigen zeggen als een van de weinige krantenwebsites een website waaraan een eigen team correctoren meewerkt. In een filmpje legt corrector Martine uit dat ze vooral spelling, syntaxis, data en de schrijfwijze van plaatsen controleert. Pas nadat een tekst door de correctoren behandeld is, mag hij op de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De Franse krant <em>Le Monde</em> heeft naar eigen zeggen als een van de weinige krantenwebsites een website waaraan een eigen team correctoren meewerkt. In een <a title="blocked::http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2011/03/02/le-circuit-copie-vous-connaissez" href="http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2011/03/02/le-circuit-copie-vous-connaissez" target="_blank">filmpje</a> legt corrector Martine uit dat ze vooral spelling, syntaxis, data en de schrijfwijze van plaatsen controleert. Pas nadat een tekst door de correctoren behandeld is, mag hij op de website verschijnen. Het grote verschil met de papieren krant is dat foutjes in artikelen op de onlinekrant ook na de publicatie gecorrigeerd kunnen worden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/filmpje-van-de-week-de-correctoren-van-le-monde/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

