<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalbureau blog</title>
	<atom:link href="http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 08:04:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Komkommernieuws van de maand: het Cockney verdwijnt</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/komkommernieuws-van-de-maand-het-cockney-verdwijnt</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/komkommernieuws-van-de-maand-het-cockney-verdwijnt#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 08:04:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[dialect]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[uitstervende talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Het traditionele dialect van Londen, en met name van het East End, is het Cockney. Volgens onderzoek van de Britse taalkundige Paul Kerswill zou dit dialect weleens langzaam maar zeker uit de hoofdstad kunnen verdwijnen, naar Essex en andere plaatsen. In plaats hiervan zal volgens Kerswill in Londen steeds meer een modern multicultureel soort Engels [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>Het traditionele dialect van Londen, en met name van het East End, is het Cockney. Volgens onderzoek van de Britse taalkundige Paul Kerswill zou dit dialect weleens langzaam maar zeker uit de hoofdstad kunnen verdwijnen, naar Essex en andere plaatsen. In plaats hiervan zal volgens Kerswill in Londen steeds meer een modern multicultureel soort Engels gesproken worden, het &#8216;Jafaican&#8217;.</h4>
<p>Voor wie een beetje luistert naar wat er om zich heen gebeurt, is dit niet eens zo opmerkelijk: ook in Nederland bijvoorbeeld wordt het traditionele Amsterdams vooral in Almere gesproken, terwijl zich in de Nederlandse hoofdstad een nieuwe mengtaal ontwikkelt. In ieder geval leidde Kerswills onderzoek deze week tot een stormpje van belangstelling, waarbij nogal vaak moord en brand werd geschreeuwd. Zie bijvoorbeeld de artikelen in de <em><a title="blocked::http://www.dailymail.co.uk/news/article-1291365/You-wont-Adam-Eve-The-cockney-accent-moving-Hertfordshire-Essex.html" href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-1291365/You-wont-Adam-Eve-The-cockney-accent-moving-Hertfordshire-Essex.html" target="_blank">Daily Mail</a></em>, <em><a title="blocked::http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/features/3039887/The-English-slanguage.html" href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/features/3039887/The-English-slanguage.html" target="_blank">The Sun</a></em> en het serieuzere bericht (met korte video) bij de <a title="blocked::http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/10473059.stm" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/10473059.stm" target="_blank">BBC</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/komkommernieuws-van-de-maand-het-cockney-verdwijnt/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Met de beer die mama heeft opgegeten&#8230;&#8221;</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/met-de-beer-die-mama-heeft-opgegeten</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/met-de-beer-die-mama-heeft-opgegeten#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 11:46:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Een vleugje humor...]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[Vertalen heeft zo zijn voordelen&#8230; als je - zoals ik vandaag - eens een dagje geen stem hebt is dat geen enorm probleem, aangezien wij vertalers toch het grootste deel van de dag via de computer werken.
Toen ik deze ochtend opstond bleek mijn stem helemaal weg&#8230; Het enige wat eruit kwam leek meer op een laag [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vertalen heeft zo zijn voordelen&#8230; als je - zoals ik vandaag - eens een dagje geen stem hebt is dat geen enorm probleem, aangezien wij vertalers toch het grootste deel van de dag via de computer werken.</p>
<p>Toen ik deze ochtend opstond bleek mijn stem helemaal weg&#8230; Het enige wat eruit kwam leek meer op een laag bromgeluid dan op een menselijke stem&#8230; Toen ik me tijdens het ontbijt dan ook luidop afvroeg hoe ik dat aan de telefoon zou moeten oplossen vandaag, kwam mijn zoon met een gewiekste oplosssing: &#8221;Dat is niet moeilijk hé, mama&#8230; Je neemt gewoon op en je zegt &#8220;<strong>Hallo, met de beer die mama heeft opgegeten</strong>&#8220;!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/met-de-beer-die-mama-heeft-opgegeten/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Taal(strijd) in Congo</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/taalstrijd-in-congo</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/taalstrijd-in-congo#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 09:47:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[dialect]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[Uit De Standaard, 23/04/2010
Congolezen spreken een onberispelijk, grammaticaal hypercorrect en in onze oren ietwat plechtstatig Frans. Maar waarom eigenlijk geen Nederlands?

Congolezen houden van taal. Het land Congo wordt, ook in de volksmond niet kortweg ‘Congo’ genoemd, maar systematisch la ‘République Démocratique du Congo’ en, in het kortste geval, ‘la RDC’. Als Congolezen ontevreden zijn, dan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uit De Standaard, 23/04/2010</p>
<div class="article-intro">Congolezen spreken een onberispelijk, grammaticaal hypercorrect en in onze oren ietwat plechtstatig Frans. Maar waarom eigenlijk geen Nederlands?</div>
<div class="article-body">
<p>Congolezen houden van taal. Het land Congo wordt, ook in de volksmond niet kortweg ‘Congo’ genoemd, maar systematisch la ‘République Démocratique du Congo’ en, in het kortste geval, ‘la RDC’. Als Congolezen ontevreden zijn, dan zijn ze niet ‘mécontents’, maar dan schrijven ze bijvoorbeeld: ‘Le gouvernement de la République Démocratique du Congo condamne lesdits propos avec énergie et exprime sa totale désapprobation.’ Letterlijk vertaald wordt dat: ‘De regering van de Democratische Republiek Congo veroordeelt deze uitspraken met veerkracht en drukt hierbij haar totale afkeuring uit.’ Het fragment komt uit de fameuze verbale nota waarmee Congo protesteerde tegen Karel De Guchts kritische uitspraken over de Congolese beleidsmakers.</p>
<p>Maar ook als Congolezen geamuseerd over iets zijn, weten ze dat prachtig te verwoorden. De auteur en Congo-reiziger David Van Reybrouck maakte dat mee, op een middag aan het Tanganyika-meer. Na een frisse duik in het meer stelde hij verbaasd vast dat het halve dorp hem stond te bewonderen. Toen hij een voorbijganger om uitleg vroeg, antwoordde die: ‘Monsieur, vous nous avez tellement enthousiasmé avec votre natation!’ Op die lyrische wijze drukken Congolezen enthousiasme uit.</p>
<p>Congolezen spreken Frans, maar waarom eigenlijk geen Nederlands? Omdat de Belgische taalstrijd onvermijdelijk ook het Congolese Evenaarswoud binnensloop, zo zegt de historicus Evert Kets in Kuifje &amp; Tintin kibbelen in Afrika – de Belgische taalstrijd in Congo, Rwanda en Burundi.</p>
<p>In de Koloniale School in Brussel studeerde pas in 1937 de eerste lichting af die de opleiding uitsluitend in het Nederlands had gevolgd. Een goede kennis van de Franse taal bleek in de kolonie onontbeerlijk voor promotie, schrijft Kets. Waalse kolonialen raakten schijnbaar sneller in de stedelijke centra benoemd, waar het leven toch wat comfortabeler was. Heel wat Vlaamse kolonialen daarentegen hadden het gevoel dat zij opvallend vaak naar afgelegen en minder gezonde streken in Congo werden uitgestuurd.</p>
<p>‘Nooit werd er Nederlands gesproken in dienstverband’, zo citeert Kets een politieagent die eind jaren vijftig in de mijnprovincie Katanga werkte. ‘Tenzij bij troebels. Dan moesten alle radioverbindingen in het Nederlands gebeuren, omdat de Congolezen dat niet begrepen.’</p>
<p>Daardoor kreeg het Nederlands in de oren van de Congolezen een louche bijklank. Opperbevelhebber Emile Janssens gaf twee West-Vlaamse officieren ooit nog een waarschuwing, omdat ze Brugs met elkaar spraken. Niet uit francofilie, maar omdat hij vreesde dat de Congolezen zouden denken dat er dingen gezegd werden die zij niet mochten horen. En dat kon het vertrouwen schenden.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/taalstrijd-in-congo/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Van Rompuy opteert voor &#8216;assymetrische&#8217; vertaling</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/van-rompuy-opteert-voor-assymetrische-vertaling</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/van-rompuy-opteert-voor-assymetrische-vertaling#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 07:29:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[spraakverwarring]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[- Europees president Herman Van Rompuy munt de term &#8216;asymmetrische vertaling&#8217; voor een Europees document dat in het Engels een minder gevoelige term gebruikt dan in het Frans.
(Bron: Telegraph)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>- Europees president Herman Van Rompuy munt de term &#8216;asymmetrische vertaling&#8217; voor een Europees document dat in het Engels een minder gevoelige term gebruikt dan in het Frans.<br />
<span>(Bron: <a title="blocked::http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/eu/7528593/Herman-Van-Rompuy-coins-new-EUphemism.html" href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/eu/7528593/Herman-Van-Rompuy-coins-new-EUphemism.html" target="_blank">Telegraph</a>)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/van-rompuy-opteert-voor-assymetrische-vertaling/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Stemmen uit het verleden in Berliner Lautarchiv</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/stemmen-uit-het-verleden-in-berliner-lautarchiv</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/stemmen-uit-het-verleden-in-berliner-lautarchiv#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 12:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[dialect]]></category>

		<category><![CDATA[taalkundige]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Bijna honderd jaar geleden begon de Duitse taalkundige Wilhelm Doegen aan een ambitieus project: hij wilde een databank aanleggen met stemmen van alle volkeren van de wereld. Daarvoor maakte hij gebruik van de uitvinding van de fonograaf en de grammofoon. Bovendien stak de wereldgeschiedenis hem een handje toe. In Duitse gevangenissen kon hij tijdens de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bijna honderd jaar geleden begon de Duitse taalkundige Wilhelm Doegen aan een ambitieus project: hij wilde een databank aanleggen met stemmen van alle volkeren van de wereld. Daarvoor maakte hij gebruik van de uitvinding van de fonograaf en de grammofoon. Bovendien stak de wereldgeschiedenis hem een handje toe. In Duitse gevangenissen kon hij tijdens de Eerste Wereldoorlog opnamen maken van krijgsgevangenen uit verschillende landen.</p>
<p>Zo verzamelde hij fragmenten in liefst 250 talen. Ze maken nu deel uit van het <a title="blocked::http://publicus.culture.hu-berlin.de/lautarchiv/index.htm" href="http://publicus.culture.hu-berlin.de/lautarchiv/index.htm" target="_blank">Berliner Lautarchiv</a>. Daardoor is het mogelijk Vlaamse dialecten te beluisteren zoals ze een eeuw geleden klonken. In een reportage op VRT Radio 1 zijn enkele <a title="blocked::http://internetradio.vrt.be/radiospeler/v2_prod/qt.html?qsbrand=11&amp;qsODfile=/media/audio/r1mezzolautarchive" href="http://internetradio.vrt.be/radiospeler/v2_prod/qt.html?qsbrand=11&amp;qsODfile=/media/audio/r1mezzolautarchive" target="_blank">fragmenten</a> te horen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/stemmen-uit-het-verleden-in-berliner-lautarchiv/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Leenwoorden</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/leenwoorden</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/leenwoorden#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 08:23:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[Uit welke talen heeft het Nederlands woorden geleend? En aan welke talen heeft het deze weer doorgegeven? Een antwoord op die vragen is te vinden op de website Living Sources. De talen worden er op een aantal kaarten van Google Maps getoond, en er worden telkens voorbeelden van (uit)geleende woorden gegeven. Wie op de naam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uit welke talen heeft het Nederlands woorden geleend? En aan welke talen heeft het deze weer doorgegeven? Een antwoord op die vragen is te vinden op de website <a title="http://wold.livingsources.org/language/12" href="http://wold.livingsources.org/language/12" target="_blank">Living Sources</a>. De talen worden er op een aantal kaarten van Google Maps getoond, en er worden telkens voorbeelden van (uit)geleende woorden gegeven. Wie op de naam van een andere taal klikt, krijgt vervolgens te zien uit welke talen deze weer woorden geleend heeft, en aan welke talen er woorden zijn uitgeleend.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/leenwoorden/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>E-mailverslaving</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/e-mailverslaving</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/e-mailverslaving#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 14:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Nieuwe tag toevoegen]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[E-mail is voor veel mensen een prettige manier om te communiceren. Tegelijkertijd kan deze relatief nieuwe manier van communiceren ook voor problemen zorgen, zoals verslaving. In een artikel in het Brabants Dagblad legde de Tilburgse taalwetenschapper Emiel Krahmer onlangs uit hoe dit zit:
&#8220;Iedereen is wel bekend met het dagelijkse gevoel van prettige spanning wanneer de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E-mail is voor veel mensen een prettige manier om te communiceren. Tegelijkertijd kan deze relatief nieuwe manier van communiceren ook voor problemen zorgen, zoals verslaving. In een artikel in het <em><a title="http://www.uvt.nl/faculteiten/fgw/dci/nieuwsagenda/emailen/" href="http://www.uvt.nl/faculteiten/fgw/dci/nieuwsagenda/emailen/" target="_blank">Brabants Dagblad</a></em> legde de Tilburgse taalwetenschapper Emiel Krahmer onlangs uit hoe dit zit:<br />
&#8220;Iedereen is wel bekend met het dagelijkse gevoel van prettige spanning wanneer de postbode net is geweest, en je de post op de mat hebt horen vallen. We weten dat er vooral rekeningen, belastingaanslagen en andere formele papieren liggen, maar er zit zo nu en dan ook een leuke kaart tussen (&#8217;ze denken nog aan me&#8217;) of een nieuw nummer van je favoriete tijdschrift. Ook bij onze digitale brievenbus hebben we nog vaag dit soort verwachtingen. Misschien ontvang je vandaag wel een leuke e-mail; een compliment voor je harde werken of een uitnodiging voor een interessante gebeurtenis.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/e-mailverslaving/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor vertalers</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/nieuwe-vlaamse-cultuurprijs-voor-vertalers</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/nieuwe-vlaamse-cultuurprijs-voor-vertalers#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 08:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Interessante weetjes]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[
Er komt een nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor literaire vertalingen in het Nederlands. Dat heeft Vlaams minister van Cultuur Joke Schauvliege gezegd op een academische zitting ter gelegenheid van de tiende verjaardag van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL). Er bestaat al een Vlaamse CultuurPrijs voor vertalingen uit het Nederlands.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><br />
<img title="Nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor vertalers" src="http://www.taalsector.be/core/images/stories/artikelillustraties/vlaamsecultuurprijzen2009.png" border="0" alt="Klik hier met de rechtermuisknop om afbeeldingen te downloaden. Om uw privacy te beschermen, is het automatisch downloaden van deze afbeelding van internet verhinderd. Nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor vertalers" hspace="5" vspace="2" width="120" height="25" align="left" /></strong>Er komt een nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor literaire vertalingen in het Nederlands. Dat heeft Vlaams minister van Cultuur Joke Schauvliege gezegd op een academische zitting ter gelegenheid van de tiende verjaardag van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL). Er bestaat al een Vlaamse CultuurPrijs voor vertalingen uit het Nederlands.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/nieuwe-vlaamse-cultuurprijs-voor-vertalers/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Op naar een betere wereld in 2010!</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/op-naar-een-betere-wereld-in-2010</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/op-naar-een-betere-wereld-in-2010#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 08:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[We mogen de start van het nieuwe jaar uiteraard niet ongemerkt voorbij laten gaan! Vooral dit jaar niet, want we staan op een keerpunt. Een keerpunt voor een betere wereld waarin er hopelijk een aantal stappen worden gezet naar meer gelijkheid en maatregelen worden genomen om de opwarming van onze dierbare aarde te stoppen.
Bij vertaalbureau Ad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We mogen de start van het nieuwe jaar uiteraard niet ongemerkt voorbij laten gaan! Vooral dit jaar niet, want we staan op een keerpunt. Een keerpunt voor een betere wereld waarin er hopelijk een aantal stappen worden gezet naar meer gelijkheid en maatregelen worden genomen om de opwarming van onze dierbare aarde te stoppen.</p>
<p>Bij vertaalbureau Ad Verbum werken we vanuit een thuiskantoor, dus het woon-werkverkeer is al jaren minimaal. Toch kunnen ook wij nog een en ander doen om milieuvriendelijker te werken, zoals minder gaan printen, de verwarming een graadje lager zetten, ritjes met de wagen efficiënter combineren, etc. We proberen over alles bewust na te denken, net zoals u wellicht!</p>
<p>Graag wensen we al onze klanten en vertalers dan ook van harte een gelukkig, gezond en koolstofarm 2010! Als iedereen doet wat hij of zij kan, dan moet het gewoon lukken!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/op-naar-een-betere-wereld-in-2010/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Boogie Boy: ambiance ten top</title>
		<link>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/boogie-boy-ambiance-ten-top</link>
		<comments>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/boogie-boy-ambiance-ten-top#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 10:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sponsoring]]></category>

		<category><![CDATA[bureau de traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaalbureau]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Niks is zo leuk om een drukke week boordevol vertalingen van je af te schudden als een zaterdagavond even helemaal uit de bol gaan&#8230; Ik moest dan ook niet echt lang nadenken toen me gevraagd werd of ik een optreden van Boogie Boy in de Lokerse Jazzclub wilde sponsoren. En op 28 november was het dan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Niks is zo leuk om een drukke week boordevol vertalingen van je af te schudden als een zaterdagavond even helemaal uit de bol gaan&#8230; Ik moest dan ook niet echt lang nadenken toen me gevraagd werd of ik een optreden van Boogie Boy in de Lokerse Jazzclub wilde sponsoren. En op 28 november was het dan eindelijk zover, Boogie Boy kwam het Waasland onveilig maken!</p>
<p>Naar goede gewoonte stond of zat de hele zaal binnen de kortste keren mee te swingen en tegen het einde ging het witte hemd, dat al een paar liedjes voor drie vierden open stond, zelfs helemaal uit waardoor ons een blik gegund werd op de imposante buik van Boogie Boy himself. Wat een energie, wat een sfeer&#8230; Het was niet de eerste keer dat ik Boogie Boy aan het werk zag, maar telkens verrast hij me met zijn blijkbaar onuitputtelijke energie en met het feit dat de jaren totaal geen vat op hem lijken te hebben.</p>
<p>Kortom een zeer geslaagde avond!</p>
<p>Foto&#8217;s volgen gauw&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalbureau-blog.adverbum.be/boogie-boy-ambiance-ten-top/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
