We mogen de start van het nieuwe jaar uiteraard niet ongemerkt voorbij laten gaan! Vooral dit jaar niet, want we staan op een keerpunt. Een keerpunt voor een betere wereld waarin er hopelijk een aantal stappen worden gezet naar meer gelijkheid en maatregelen worden genomen om de opwarming van onze dierbare aarde te stoppen.

Bij vertaalbureau Ad Verbum werken we vanuit een thuiskantoor, dus het woon-werkverkeer is al jaren minimaal. Toch kunnen ook wij nog een en ander doen om milieuvriendelijker te werken, zoals minder gaan printen, de verwarming een graadje lager zetten, ritjes met de wagen efficiënter combineren, etc. We proberen over alles bewust na te denken, net zoals u wellicht!

Graag wensen we al onze klanten en vertalers dan ook van harte een gelukkig, gezond en koolstofarm 2010! Als iedereen doet wat hij of zij kan, dan moet het gewoon lukken!

Geplaatst onder Vertaalbureau

Niks is zo leuk om een drukke week boordevol vertalingen van je af te schudden als een zaterdagavond even helemaal uit de bol gaan… Ik moest dan ook niet echt lang nadenken toen me gevraagd werd of ik een optreden van Boogie Boy in de Lokerse Jazzclub wilde sponsoren. En op 28 november was het dan eindelijk zover, Boogie Boy kwam het Waasland onveilig maken!

Naar goede gewoonte stond of zat de hele zaal binnen de kortste keren mee te swingen en tegen het einde ging het witte hemd, dat al een paar liedjes voor drie vierden open stond, zelfs helemaal uit waardoor ons een blik gegund werd op de imposante buik van Boogie Boy himself. Wat een energie, wat een sfeer… Het was niet de eerste keer dat ik Boogie Boy aan het werk zag, maar telkens verrast hij me met zijn blijkbaar onuitputtelijke energie en met het feit dat de jaren totaal geen vat op hem lijken te hebben.

Kortom een zeer geslaagde avond!

Foto’s volgen gauw…

Geplaatst onder Sponsoring

PSYCHOLOGIE — BRUSSEL -

Zodra mensen een tweede taal hebben geleerd, kunnen ze die niet meer uitschakelen, ook niet wanneer ze hun moedertaal gebruiken. Dat is een goede zaak, want de kennis van zo’n tweede taal versnelt de lectuur van een tekst in de eigen taal, blijkt uit onderzoek van Eva Van Assche van de Universiteit Gent.

In het vakblad Psychological Science rapporteren Van Assche en haar collega’s van de vakgroep Experimentele Psychologie dat mensen niet in staat zijn om in hun moedertaal een tekst te lezen, zonder dat de kennis van een tweede taal daarbij voortdurend om het hoekje komt kijken. Dat was enigszins verbazend, want psychologen gingen er tot dusver van uit dat onze hersenen in staat zijn om een tweede (of volgende) taal op non-actief te zetten, als we iets lezen of vertellen in onze moedertaal.

Met 45 van oorsprong Nederlandstalige studenten die ook het Engels machtig waren, deden Van Assche & co. onderzoek naar de verwerking van woorden die in vorm en betekenis hetzelfde of gelijkaardig zijn in beide talen, zoals oven/oven, piloot/pilot, schip/ship en schaap/sheep. Uit metingen van oogbewegingen bleek dat proefpersonen bij het lezen van een Nederlandse tekst minder lang bij dergelijke woorden bleven hangen dan bij woordvormen die uitsluitend in het Nederlands bestaan (bijvoorbeeld eend/duck).

Volgens de Gentse psychologen wijst het erop dat de talen die we meester zijn niet onafhankelijk van elkaar opereren, maar juist constant met elkaar interageren. Woorden die in ons geheugen in meerdere talen beschikbaar zijn, laten zich door onze hersenen gemakkelijker activeren.

Dat wil zeggen dat een tweede of volgende taal steeds meeleest, ook als iemand een tekst in zijn moedertaal aan het lezen is. ‘Wie een tweede taal leert, zal nooit nog zijn krant op dezelfde manier lezen’, aldus de onderzoekers in Psychological Science: ‘Wat tot dan een automatisme leek, namelijk de lectuur in de moedertaal, verandert er volkomen door’.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Als u in België met het plaatselijke gerecht in aanraking komt, is dat bij de vrederechter: de gemakkelijkst toegankelijke rechter en het feitelijke gezicht van de rechtspraak bij de burger. Vrederechters moeten creatief met de juridische taal omspringen om bij de gewone burger duidelijk over te komen.

Daarom heeft het vredegerecht van Roeselare een lijst met echte en gefingeerde West-Vlaamse vertalingen van juridisch jargon opgesteld: de vrederechter heet juge, in beroep gaan is ‘k go no kortriek en heropening der debatten wordt keerekèweere. Enkele uitdrukkingen refereren aan Peegie, de hoofdfiguur in de boeken van de Roeselaarse auteur Willem Denys (1911-1983). Vandaar het Pegiaans juridisch woordenboek.

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Op de Belgische televisie worden West-Vlamingen altijd ondertiteld. Gerrit Callewaert uit Bavikhove (een typetje van acteur Wim Opbrouck) heeft er genoeg van: hij roept de televisiemakers op om op te houden zijn streekgenoten op deze manier belachelijk te maken. Helaas voor hem wordt hij daarbij ook ondertiteld, blijkt uit een filmpje op YouTube.

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Antia is een afgelegen Grieks dorpje dat, zoals veel dorpen in Europa, bedreigd wordt doordat de bevolking veroudert of naar de grote stad verhuist. Dat betekent in dit geval dat ook de oude fluittaal die de geitenhoeders van Antia ontwikkeld hebben, met uitsterven bedreigd wordt. Door te fluiten kon men over grote afstand ingewikkelde boodschappen overdragen. De Griekse filmmaker Kat Zoulas maakte een film over het ‘dorp dat fluit’, en die film heeft hij op internet gezet. De film is Grieks gesproken (en gefloten) met Engelse ondertitels.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Drie Belgische masteropleidingen vertalen krijgen Europees kwaliteitsmerkDe masteropleidingen vertalen van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent, het Institut Libre Marie Haps (ILMH - Brussel) en het Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI - Brussel) zijn door de Europese Commissie geselecteerd om lid te worden van het netwerk van Europese masteropleidingen vertalen (EMT-netwerk). Het is de bedoeling dat het EMT-netwerk een kwaliteitsmerk wordt voor vertaalopleidingen op masterniveau. Er zijn naast de drie Belgische vertaalopleidingen nog 31 opleidingen uit 16 landen geselecteerd. Ze mogen zich gedurende een periode van 4 jaar lid van het EMT-netwerk noemen. Er waren 93 kandidaten.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Nu de bladeren beginnen te vallen en het kille regenweer ons landje opnieuw herovert, lijken ook de mensen uit hun ‘zomerslaap’ te ontwaken… de vertaalprojecten stromen binnen!  Is dit een blijvende economische heropleving of louter het gevolg van een bepaald alomgekend budgettair fenomeen? Iedereen die ook maar een beetje ervaring heeft in de marketing kent immers het zeer bizarre, maar steeds terugkomende “De budgetten moeten op”-fenomeen… Net zoals de soldaten in het leger naar verluidt alle kogels - tot de allerlaatste! - moeten opschieten, verrichten de marketingverantwoordelijken in de laatste maanden van het jaar steevast nog gauw een aantal uitgaven zodat hun budget het volgende jaar niet teruggeschroefd wordt!  Het resultaat: er heerst een gezellige drukte in ons vertaalbureau en in tegenstelling tot de zomermaanden hebben de meeste vertalers opnieuw een goed gevulde volle planning. Er bestaat geen beter medicijn om het trieste najaarsweer te vergeten!

Geplaatst onder Vertaalbureau

Sommige mensen hebben het talent om vele talen razendsnel op te pikken en bijna accentloos te leren spreken. De Brit Richard Simcott is zo iemand. In een filmpje op YouTube vertelt hij in het Frans, Engels, Welsh, Duits, Macedonisch, Tsjechisch, Italiaans, Zweeds en nog vele andere talen over zijn plezier in het leren van talen. Ook zijn Nederlands is verbazingwekkend goed – inclusief een licht Amsterdams accent. Een andere verbazingwekkende polyglot is de Italiaan Luca. Hij klaagt er in zijn YouTube-filmpje over dat het moeilijk is om Nederlands te leren omdat Nederlanders altijd Engels spreken, maar verwoordt deze klacht wel in idiomatisch Nederlands.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Wat is het langste woord van de Engelse taal? Daarover handelt een video van Rocketboom op YouTube: honorificabilitudinitas, supercalifragilisticexpialidocious, antidisestablishmentarianism, floccinoccinihilipilification, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis en meer. De grootste attractie van de video is de achteloosheid waarmee de presentatrice zelfs de meest monsterlijke vormen weet uit te spreken.

Geplaatst onder Interessante weetjes