PSYCHOLOGIE — BRUSSEL -

Zodra mensen een tweede taal hebben geleerd, kunnen ze die niet meer uitschakelen, ook niet wanneer ze hun moedertaal gebruiken. Dat is een goede zaak, want de kennis van zo’n tweede taal versnelt de lectuur van een tekst in de eigen taal, blijkt uit onderzoek van Eva Van Assche van de Universiteit Gent.

In het vakblad Psychological Science rapporteren Van Assche en haar collega’s van de vakgroep Experimentele Psychologie dat mensen niet in staat zijn om in hun moedertaal een tekst te lezen, zonder dat de kennis van een tweede taal daarbij voortdurend om het hoekje komt kijken. Dat was enigszins verbazend, want psychologen gingen er tot dusver van uit dat onze hersenen in staat zijn om een tweede (of volgende) taal op non-actief te zetten, als we iets lezen of vertellen in onze moedertaal.

Met 45 van oorsprong Nederlandstalige studenten die ook het Engels machtig waren, deden Van Assche & co. onderzoek naar de verwerking van woorden die in vorm en betekenis hetzelfde of gelijkaardig zijn in beide talen, zoals oven/oven, piloot/pilot, schip/ship en schaap/sheep. Uit metingen van oogbewegingen bleek dat proefpersonen bij het lezen van een Nederlandse tekst minder lang bij dergelijke woorden bleven hangen dan bij woordvormen die uitsluitend in het Nederlands bestaan (bijvoorbeeld eend/duck).

Volgens de Gentse psychologen wijst het erop dat de talen die we meester zijn niet onafhankelijk van elkaar opereren, maar juist constant met elkaar interageren. Woorden die in ons geheugen in meerdere talen beschikbaar zijn, laten zich door onze hersenen gemakkelijker activeren.

Dat wil zeggen dat een tweede of volgende taal steeds meeleest, ook als iemand een tekst in zijn moedertaal aan het lezen is. ‘Wie een tweede taal leert, zal nooit nog zijn krant op dezelfde manier lezen’, aldus de onderzoekers in Psychological Science: ‘Wat tot dan een automatisme leek, namelijk de lectuur in de moedertaal, verandert er volkomen door’.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Als u in België met het plaatselijke gerecht in aanraking komt, is dat bij de vrederechter: de gemakkelijkst toegankelijke rechter en het feitelijke gezicht van de rechtspraak bij de burger. Vrederechters moeten creatief met de juridische taal omspringen om bij de gewone burger duidelijk over te komen.

Daarom heeft het vredegerecht van Roeselare een lijst met echte en gefingeerde West-Vlaamse vertalingen van juridisch jargon opgesteld: de vrederechter heet juge, in beroep gaan is ‘k go no kortriek en heropening der debatten wordt keerekèweere. Enkele uitdrukkingen refereren aan Peegie, de hoofdfiguur in de boeken van de Roeselaarse auteur Willem Denys (1911-1983). Vandaar het Pegiaans juridisch woordenboek.

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Op de Belgische televisie worden West-Vlamingen altijd ondertiteld. Gerrit Callewaert uit Bavikhove (een typetje van acteur Wim Opbrouck) heeft er genoeg van: hij roept de televisiemakers op om op te houden zijn streekgenoten op deze manier belachelijk te maken. Helaas voor hem wordt hij daarbij ook ondertiteld, blijkt uit een filmpje op YouTube.

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Antia is een afgelegen Grieks dorpje dat, zoals veel dorpen in Europa, bedreigd wordt doordat de bevolking veroudert of naar de grote stad verhuist. Dat betekent in dit geval dat ook de oude fluittaal die de geitenhoeders van Antia ontwikkeld hebben, met uitsterven bedreigd wordt. Door te fluiten kon men over grote afstand ingewikkelde boodschappen overdragen. De Griekse filmmaker Kat Zoulas maakte een film over het ‘dorp dat fluit’, en die film heeft hij op internet gezet. De film is Grieks gesproken (en gefloten) met Engelse ondertitels.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Drie Belgische masteropleidingen vertalen krijgen Europees kwaliteitsmerkDe masteropleidingen vertalen van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent, het Institut Libre Marie Haps (ILMH - Brussel) en het Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI - Brussel) zijn door de Europese Commissie geselecteerd om lid te worden van het netwerk van Europese masteropleidingen vertalen (EMT-netwerk). Het is de bedoeling dat het EMT-netwerk een kwaliteitsmerk wordt voor vertaalopleidingen op masterniveau. Er zijn naast de drie Belgische vertaalopleidingen nog 31 opleidingen uit 16 landen geselecteerd. Ze mogen zich gedurende een periode van 4 jaar lid van het EMT-netwerk noemen. Er waren 93 kandidaten.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Nu de bladeren beginnen te vallen en het kille regenweer ons landje opnieuw herovert, lijken ook de mensen uit hun ‘zomerslaap’ te ontwaken… de vertaalprojecten stromen binnen!  Is dit een blijvende economische heropleving of louter het gevolg van een bepaald alomgekend budgettair fenomeen? Iedereen die ook maar een beetje ervaring heeft in de marketing kent immers het zeer bizarre, maar steeds terugkomende “De budgetten moeten op”-fenomeen… Net zoals de soldaten in het leger naar verluidt alle kogels - tot de allerlaatste! - moeten opschieten, verrichten de marketingverantwoordelijken in de laatste maanden van het jaar steevast nog gauw een aantal uitgaven zodat hun budget het volgende jaar niet teruggeschroefd wordt!  Het resultaat: er heerst een gezellige drukte in ons vertaalbureau en in tegenstelling tot de zomermaanden hebben de meeste vertalers opnieuw een goed gevulde volle planning. Er bestaat geen beter medicijn om het trieste najaarsweer te vergeten!

Geplaatst onder Vertaalbureau

Sommige mensen hebben het talent om vele talen razendsnel op te pikken en bijna accentloos te leren spreken. De Brit Richard Simcott is zo iemand. In een filmpje op YouTube vertelt hij in het Frans, Engels, Welsh, Duits, Macedonisch, Tsjechisch, Italiaans, Zweeds en nog vele andere talen over zijn plezier in het leren van talen. Ook zijn Nederlands is verbazingwekkend goed – inclusief een licht Amsterdams accent. Een andere verbazingwekkende polyglot is de Italiaan Luca. Hij klaagt er in zijn YouTube-filmpje over dat het moeilijk is om Nederlands te leren omdat Nederlanders altijd Engels spreken, maar verwoordt deze klacht wel in idiomatisch Nederlands.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Wat is het langste woord van de Engelse taal? Daarover handelt een video van Rocketboom op YouTube: honorificabilitudinitas, supercalifragilisticexpialidocious, antidisestablishmentarianism, floccinoccinihilipilification, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis en meer. De grootste attractie van de video is de achteloosheid waarmee de presentatrice zelfs de meest monsterlijke vormen weet uit te spreken.

Geplaatst onder Interessante weetjes

Hoewel we vaak lange dagen voor het computerscherm zitten, streven we ernaar om toch zoveel mogelijk betrokken te blijven met wat er leeft binnen de gemeenschap.

Zo is vertaalbureau Ad Verbum onlangs sponsor geworden van het team van de straat waar we gevestigd zijn, de Neerstraat in Sinaai. Waarom de straat een sponsor nodig heeft, hoor ik u denken?

Wel, Sinaai is een van de gemeentes met nog een bijzonder bruisend dorpsleven en dat uit zich op vele vlakken. Zo vind er jaarlijks eind augustus de intussen bijna legendarische zeskamp plaats, waar maar liefst 18 straten elkaar twee avonden na elkaar bekampen in een aantal (vaak zeer originele) volkssporten. Ieder jaar opnieuw is dit een supergezellig en oerspannend evenement, dat er niet alleen voor zorgt dat de mensen eens uit hun luie zetel komen, maar dat de mensen ook nauwer bij elkaar brengt. Immers, een goede buur is meer waard dan een verre vriend! Verleden jaar kaapte de Neerstraat de eerste prijs weg, dit jaar werden we al even eervol 2e, wat nog steeds een zeer puike prestatie is. Voor deze zeskamp heeft het team (waaronder de zaakvoerder van Ad Verbum!) uiteraard T-shirts nodig en dus nam vertaalbureau Ad Verbum, samen met een aantal andere bedrijfjes in de straat, de financiering daarvan op zich en het resultaat mocht er wezen!

Fotos’ volgen…

Geplaatst onder Sponsoring

We are not taking you in the mailing.

You are heartly welcome to contribute your little stone!

Voor meer voorbeelden over hoe het echt NIET moet, surf ogenblikkelijk, stante pede en zonder aarzelen naar:

http://www.facebook.com/pages/Dutchisms/238794080423

Geplaatst onder Een vleugje humor...