Cultuur en techniek

De eerst vorst aan de grond en we mogen het cijfertje ’11’ in de datum zetten: 2017 begint op zijn einde te lopen! Tijd om even terug te blikken op het voorbije jaar. Naast een aantal hele grote technische vertaalprojecten hebben we ook meegewerkt aan enkele hele fijne, interessante culturele projecten. Een groter verschil in onderwerpen kan je amper bedenken en toch vergen ze eenzelfde intensiteit en gedrevenheid.

Een culturele vertaler werkt uiteraard niet aan technische teksten, noch omgekeerd. Ieder zijn specialiteit! Voor elk project zoeken we dan ook de meest geschikte vertaler en revisor. En blijkbaar doen we dat niet slecht, de klanten waren zonder uitzondering tevreden over het resultaat.

Benieuwd welke projecten 2018 voor ons in petto heeft!

Nieuwe website

Achter de schermen zijn we dezer dagen druk bezig met het uitwerken van een nieuwe website die helemaal responsive is. We leggen nu de laatste hand(en) aan de Nederlandse versie en dan volgen nog de Engelse en Franse versie. Er is best nog wel wat werk aan de winkel maar we zijn nu al erg enthousiast en kijken al reikhalzend uit naar jullie reacties!

Onder het motto ‘mainstream is er al genoeg’ opteren we voor een ietwat andere insteek dan de meeste vertaalbureaus.

Benieuwd? Hou onze website in de gaten! 

‘Baarmoederhalskanker’ op menu in Pools restaurant

Een Britse vakantieganger schrok behoorlijk toen hij de menukaart van een restaurant in Polen onder ogen kreeg. Naast smakelijke visgerechten stond ook kanker op het menu.

Op de kaart van restaurant Bee Jays in de plaats Poznan waren de Poolse gerechten vertaald in het Engels. Tussen de visgerechten stond voor slechts 6 euro een portie baarmoederhalskanker.

Toen de 32-jarige Owen Durray uit Kent de ober op het aparte gerecht wees, bleek meteen dat er iets mis was gegaan bij het vertalen. In plaats van kanker ging het om rivierkreeft in een carpaccio van rode biet, met een honing-mosterd saus.

Laatste dagen voor het einde van wereld…

 

Toen een collega me deze ochtend vroeg of het wel nog de moeite was om tegen 21 december nog iets te vertalen, schoot ik toch even in de lach.Ik antwoordde: “Je weet maar nooit dat het nog tot het tot ’s avonds duurt voor de wereld vergaat. Dan heeft de klant toch de vertaling nog en wie weet maakt dat wel een wereldschokkend verschil”.

Net zoals u doen we dus gewoon verder waar we goed in zijn. Vertalen. In de hoop dat we de wereld daarmee toch een beetje beter maken. Vormt communicatie immers niet de eerste bouwsteen van verstandhouding en begrip?

Of het veel verschil zal maken als de wereld eindigt in vuur, valt af te wachten…

Taaltip: ‘Wij herinneren (ons) haar als …’

‘Wij herinneren haar als een bevlogen docente.’ Zulke zinnen komen vaak voor, maar ze zijn niet juist. Er moet een wederkerend voornaamwoord bij: ‘Wij herinneren ons haar als een bevlogen docente.’ Het Nederlands verschilt hierin van het Engels; to remember someone kan niet vertaald worden als iemand herinneren.

Herinneren kan op twee manieren gebruikt worden: met een wederkerend voornaamwoord, of met een lijdend voorwerp en een voorzetselvoorwerp met aan.

  1. Zij herinnert zich vrijwel niets van haar eerste studie.
  2. Zij herinnerde de directeur aan zijn belofte.

Het journaal in gebarentaal op de VRT

De Vlaamse overheid erkent gebruikers van de Vlaamse Gebarentaal (VGT) als een taalminderheidsgroep. Ze hebben recht op nieuwsuitzendingen in hun taal. Daarom wil de VRT ervoor zorgen dat in de toekomst een vast aantal televisieprogramma’s in die taal te volgen is.

Van 19 tot 23 september loopt een test in Het journaal (op Eén) en Karrewiet (op Canvas): twee doventolken zullen elkaar afwisselen en verschillende technieken gebruiken. Over deze proefweek is een aankondiging in gebarentaal te bekijken bij Deredactie.be, en op de website van de VRT kunnen kijkers op de uitzendingen reageren.

Vraagbaak van de maand: Living in Translation

Welke talen spreekt men in België? Met welke talen kan ik bij de overheid terecht? Waarom is België niet gewoon tweetalig? Met zulke vragen worstelen buitenlanders die zich in België vestigen. De website Living in Translation geeft helder antwoord op tien van dergelijke vragen, in het Nederlands, Frans, Duits en Engels. De website is gebaseerd op een boekje van Michaël Van Droogenbroeck.

Op naar een betere wereld in 2010!

We mogen de start van het nieuwe jaar uiteraard niet ongemerkt voorbij laten gaan! Vooral dit jaar niet, want we staan op een keerpunt. Een keerpunt voor een betere wereld waarin er hopelijk een aantal stappen worden gezet naar meer gelijkheid en maatregelen worden genomen om de opwarming van onze dierbare aarde te stoppen.

Bij vertaalbureau Ad Verbum werken we vanuit een thuiskantoor, dus het woon-werkverkeer is al jaren minimaal. Toch kunnen ook wij nog een en ander doen om milieuvriendelijker te werken, zoals minder gaan printen, de verwarming een graadje lager zetten, ritjes met de wagen efficiënter combineren, etc. We proberen over alles bewust na te denken, net zoals u wellicht!

Graag wensen we al onze klanten en vertalers dan ook van harte een gelukkig, gezond en koolstofarm 2010! Als iedereen doet wat hij of zij kan, dan moet het gewoon lukken!