Taaltip: ‘Wij herinneren (ons) haar als …’

‘Wij herinneren haar als een bevlogen docente.’ Zulke zinnen komen vaak voor, maar ze zijn niet juist. Er moet een wederkerend voornaamwoord bij: ‘Wij herinneren ons haar als een bevlogen docente.’ Het Nederlands verschilt hierin van het Engels; to remember someone kan niet vertaald worden als iemand herinneren.

Herinneren kan op twee manieren gebruikt worden: met een wederkerend voornaamwoord, of met een lijdend voorwerp en een voorzetselvoorwerp met aan.

  1. Zij herinnert zich vrijwel niets van haar eerste studie.
  2. Zij herinnerde de directeur aan zijn belofte.

Translate server error

In 2008 plaatste een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. “Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?”, moet iemand van het restaurant gedacht hebben… Hij besloot geen beroep te doen op een menselijke vertaler en tikte de naam van het restaurant in op een automatische vertaalmachine op het internet, die onmiddellijk Engelse tekst produceerde.  Deze ‘vertaling’ werd vervolgens zonder enige controle door een taalprofessional gewoon afgeprint en aan de gevel van het restaurant bevestigd.  Jammer genoeg bleek de vertaalmachine niet te werken die dag. Het uithangbord vermeldde de veronderstelde Engelse vertaling: Translate server error.

Vraagbaak van de maand: Living in Translation

Welke talen spreekt men in België? Met welke talen kan ik bij de overheid terecht? Waarom is België niet gewoon tweetalig? Met zulke vragen worstelen buitenlanders die zich in België vestigen. De website Living in Translation geeft helder antwoord op tien van dergelijke vragen, in het Nederlands, Frans, Duits en Engels. De website is gebaseerd op een boekje van Michaël Van Droogenbroeck.

Zomers briesje…

Niks zo fijn als een heerlijke zomerdag! De zon verspreidt een weldadige warmte die zachtjes getemperd wordt door een zomers briesje. De zin bekruipt me dan ook om gewoon de laptop te nemen en om voor één keer van alle technologische snufjes gebruik te maken waarmee dit thuiskantoor is uitgerust: het terras wenkt! Uiteraard is dat best wel zalig werken op het terras, maar ideaal is het toch ook weer niet om een vertaalbureau te runnen vanop het terras, zeker niet als je buur een kippenliefhebber is… Zo loopt er op een bepaald ogenblik een telefoontje binnen dat ik beantwoord met het draadloze toestel… Tot zoverre alles pico bello geregeld en onder controle, maar dat was buiten de haan gerekend die net op dat ogenblik besloot om stemoefeningen te gaan doen… Zeer vervelend, met schaamrood op de wangen leg ik de klant dus uit dat ik het weer zo heerlijk vond dat ik maar besloten had om op het terras te werken en dat de haan mijn gezelschap blijkbaar zo leuk vond dat hij van verrukking even een ariaatje aanhief. Blijkbaar wist de klant niet goed hoe te reageren, maar aan zijn toon merkte ik toch een zekere jaloezie toen hij zei “Tja, dat is heel wat beter dan het kotje zonder ramen waar ik hele dagen in zit… En die haan kan je misschien beter in de soep draaien!”.

Zo zie je maar, het leven van een vertaler is nooit saai!