Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je ‘bijten’ in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?!

De dag erna mag je je verdiepen in een reeks foto’s die de Duitsers in de eerste Wereldoorlog in België maakten, of beter gezegd in de bijbehorende, vakkundige commentaren die zeer interessante inzichten bieden. De tentoonstelling De Duitse negatieven: een aanrader! Van 15/06 tot 17/09 in het Warandepark in Brussel.

En zo kom ik tot de slotsom dat ik ongetwijfeld een van de fijnste beroepen ter wereld heb… Het zijn stuk voor stuk leuke, zeer interessante projecten en als vertaler-revisor is het een waar voorrecht om vanop de eerste rij aan dergelijke projecten te mogen meewerken. We zijn niet alleen onverbeterlijke en onverzadigbare  lettervreters, we leren ook elke dag veel bij.

Laatste dagen voor het einde van wereld…

 

Toen een collega me deze ochtend vroeg of het wel nog de moeite was om tegen 21 december nog iets te vertalen, schoot ik toch even in de lach.Ik antwoordde: “Je weet maar nooit dat het nog tot het tot ’s avonds duurt voor de wereld vergaat. Dan heeft de klant toch de vertaling nog en wie weet maakt dat wel een wereldschokkend verschil”.

Net zoals u doen we dus gewoon verder waar we goed in zijn. Vertalen. In de hoop dat we de wereld daarmee toch een beetje beter maken. Vormt communicatie immers niet de eerste bouwsteen van verstandhouding en begrip?

Of het veel verschil zal maken als de wereld eindigt in vuur, valt af te wachten…

Zinderende zomer

Hoe ervaart een vertaler deze zinderend hete zomerdagen? Werkt hij of zij gewoon binnenshuis verder? Of is de verleiding groot om de laptop te nemen en ergens midden in het veld of op een strand verder te werken? Onze knowhow zit immers in ons hoofd en het enige wat we nodig hebben is een computer om verder te kunnen werken!

Wel, in principe kan dat uiteraard. En waar mogelijk zal een vertaler – net als ieder ander – ook zoveel mogelijk van het mooie weer proberen te genieten. Maar jammer genoeg staat buitenshuis werken over het algemeen synoniem voor gestoord worden. En rust is voor iedere vertaler een basisvereiste om goed te werk te kunnen leveren. Vertalers zijn immers de moderne monikken en talen zijn onze godsdienst!

Zelfs op het terras werken is niet vanzelfsprekend, want die verdomde schermen reflecteren zo erg dat je het na amper vijf minuten al voor bekeken houdt en minder zonniger oorden opzoekt, zijnde de vertrouwde bureau…

Zwetend zwoegen is dus ons lot op deze zinderende zomerse dagen!

Op naar 2012!

Soms zou het lachen je vergaan… als je naar het nieuws kijkt, kranten leest, mails van de nieuwsredacties binnenkrijgt. De toekomst ziet er niet bepaald rooskleurig uit, soms zou je het als ondernemer spaans benauwd van krijgen. Soms vraag je je af, waarom doe ik dit toch? Zelfkastijding? En dan is er weer een nieuw leuk project, die sympathieke klant of die positieve feedback van de klant waardoor je weer weet: dit is het, daarvoor doe ik het!

2012 zal op economisch en milieuvlak heel wat aartsmoeilijke uitdagingen in petto hebben, maar ook kansen bieden. Meer dan ooit moeten we allemaal aan hetzelfde zeel trekken en beseffen dat steeds meer niet kan, eenvoudigweg omdat onze planeet het niet aan kan. Verstandig consuMinderen en er tegelijkertijd voor zorgen dat ons economisch bootje geen schipbreuk lijdt: het wordt dé uitdaging de komende decennia! Een hele denkoefening voor ieder van ons, een denkoefening waarbij de essentie uiteindelijk zal bovendrijven en kwaliteit het haalt van kwantiteit.

Ik wens u hele fijne kerstdagen en een conscientieus 2012 in uitstekende gezondheid en boordevol liefde toe!

Met vriendelijke groet,

Ann Vanden Poel