Archief voor de categorie ‘Een vleugje humor…’

Toen ik dit weekend de weersvoorspelling opzocht op het internet kwam ik het volgende tegen als weekoverzicht: Ma Di Trouwen Do Vr Za Zon… euh? Trouwen?!
Ik moest zowaar twee keer kijken! Trouwen?! Blijkbaar moeten we woensdag allemaal massaal trouwen? Met zo’n temperaturen (19-20°) kan je slechter treffen, maar toch, het lijkt me toch een inbreuk op onze persoonlijke vrijheid waar zelfs de meest totalitaire regimes nog een puntje aan kunnen zuigen.

Na de nodige lachsalvo’s kwam dan het besef. To wed = trouwen, dus deze wel zeer geslaagde mop hadden we te danken aan een automatische vertaling! De andere zes dagen bleken wel gelukkig (of vreemd genoeg!) wel correct. Zo zie je maar: automatische vertalingen hebben hun plaatsje op de markt wellicht definitief veroverd én kunnen ongetwijfeld heel nuttig zijn. Al was het maar om voor de broodnodige dagelijkse dosis humor te zorgen…

Een Britse vakantieganger schrok behoorlijk toen hij de menukaart van een restaurant in Polen onder ogen kreeg. Naast smakelijke visgerechten stond ook kanker op het menu.

Op de kaart van restaurant Bee Jays in de plaats Poznan waren de Poolse gerechten vertaald in het Engels. Tussen de visgerechten stond voor slechts 6 euro een portie baarmoederhalskanker.

Toen de 32-jarige Owen Durray uit Kent de ober op het aparte gerecht wees, bleek meteen dat er iets mis was gegaan bij het vertalen. In plaats van kanker ging het om rivierkreeft in een carpaccio van rode biet, met een honing-mosterd saus.

 

Toen een collega me deze ochtend vroeg of het wel nog de moeite was om tegen 21 december nog iets te vertalen, schoot ik toch even in de lach.Ik antwoordde: “Je weet maar nooit dat het nog tot het tot ’s avonds duurt voor de wereld vergaat. Dan heeft de klant toch de vertaling nog en wie weet maakt dat wel een wereldschokkend verschil”.

Net zoals u doen we dus gewoon verder waar we goed in zijn. Vertalen. In de hoop dat we de wereld daarmee toch een beetje beter maken. Vormt communicatie immers niet de eerste bouwsteen van verstandhouding en begrip?

Of het veel verschil zal maken als de wereld eindigt in vuur, valt af te wachten…

In 2008 plaatste een Chinees restaurant een tweetalig uithangbord aan de gevel om ook Engelstalige klanten aan te trekken. “Waarom zou ik niet wat geld besparen door beroep te doen op een van de talloze vertaalmachines op het internet?”, moet iemand van het restaurant gedacht hebben… Hij besloot geen beroep te doen op een menselijke vertaler en tikte de naam van het restaurant in op een automatische vertaalmachine op het internet, die onmiddellijk Engelse tekst produceerde.  Deze ‘vertaling’ werd vervolgens zonder enige controle door een taalprofessional gewoon afgeprint en aan de gevel van het restaurant bevestigd.  Jammer genoeg bleek de vertaalmachine niet te werken die dag. Het uithangbord vermeldde de veronderstelde Engelse vertaling: Translate server error.

Een kookboek van de Vlaamse televisiekok Jeroen Meus zou ‘onvertaald’ niet bruikbaar zijn in Nederland, maar de uitgever denkt er niet aan een aangepaste versie te maken.
(Bron: De Standaard)

Omdat het buitenbad weer open is, kleden de kinderen zich om bij het geslacht van de ouder.
(bordje in zwembad te Gorredijk)

Extremedia blijft deze zomer gewoon geopend! Wel zijn wij van 19 juli tot 9 augustus met beperkte mensen aanwezig.
(nieuwsbrief communicatiebureau)

Een woordvoerder van BP acht dit scenario uitgesloten. Het risico op scheuren in de zeebodem is volgens hem nihil. “We hebben ’s werelds beste mensen hierop zitten”, zegt hij.
(NRC Handelsblad)

Versiering in huizen, garages en carports aan plafonds (versiering boven je hoofd) en aan wanden dient ontbrandbaar te zijn.
(huis-aan-huisblad)

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Vlamingen kloppen zichzelf graag op de borst wanneer het over talenkennis gaat. Een meerderheid weet zich redelijk uit de slag te trekken in het Frans en ook op Engels wordt doorgaans vlot overgeschakeld. Doen frans –en anderstaligen dan geen moeite om nederlands te leren, zoals vaak grommend gesuggereerd wordt in het BHV-debacle? Adriaan D’Haens, germanist aan de Ugent onderzocht voor zijn scriptie “waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk”.

Als mensen talen leren, voltrekken er zich allerhande gecompliceerde processen in hun hersenen. Een bekend Amerikaans taalkundige, Noam Chomsky, bedacht in het midden van de vorige eeuw een theorie die de werking van deze processen verklaarde. Hij ging uit van een taalverwervingsmodule of universele grammatica in de hersenen, een soort ingebouwd systeem dat ervoor zorgt dat mensen makkelijk taal kunnen verwerven.

Door te luisteren naar de taal die om hem/haar heen gesproken wordt kan een Chinese baby dankzij deze module met evenveel gemak Chinees leren als een Vlaamse baby Nederlands.

Of deze taalverwerkingsmodule een even belangrijke rol speelt bij het leren van een vreemde taal, is stof voor discussie. Waarom geraken anderstaligen in Vlaanderen na jaren Nederlandse les nog steeds moeilijk uit hun woorden? Volgens D’Haens is dit te wijten aan de woordvolgorde van hun moedertaal.

De Nederlandse woordvolgorde is namelijk allesbehalve eenvoudig. Wanneer we ondergeschikte zinnen maken, zetten we de werkwoorden helemaal op het einde, en als er een zinsdeel voor het onderwerp en de persoonsvorm staat, worden die nog eens omgewisseld – daar is deze zin trouwens een mooi voorbeeld van. In English ,the subject and the verb stay in the same position, no matter what you do or what you say. Ook het Frans kent deze variatie aan woordvolgordes niet.

Adriaan D’Haens analyseerde een weloverwogen verzameling van Engelse en Nederlandse teksten, geschreven door Nederlandstaligen en Engelstaligen die respectievelijk Engels en Nederlands als vreemde taal leerden. Uit het onderzoek bleek dat Engelstaligen, zoals verwacht, vooral fouten maakten tegen de Nederlandse woordvolgorde. Nederlandstaligen ondervonden deze problemen niet wanneer zij Engelse zinnen maakten; hun woordvolgorde was foutloos.

Wie een moedertaal heeft met een ‘moeilijke’ woordvolgorde kan dus blijkbaar zonder problemen overschakelen op een makkelijkere variant, maar vice versa levert dat aanzienlijke problemen op. Als preformateur Di Rupo in de toekomst “niet steeds kan maken even goede zinnen” mogen we het hem dus niet altijd kwalijk nemen.

Bron: Knack news, vrijdag 06 augustus 2010 om 09u50

Vertalen heeft zo zijn voordelen… als je – zoals ik vandaag – eens een dagje geen stem hebt is dat geen enorm probleem, aangezien wij vertalers toch het grootste deel van de dag via de computer werken.

Toen ik deze ochtend opstond bleek mijn stem helemaal weg… Het enige wat eruit kwam leek meer op een laag bromgeluid dan op een menselijke stem… Toen ik me tijdens het ontbijt dan ook luidop afvroeg hoe ik dat aan de telefoon zou moeten oplossen vandaag, kwam mijn zoon met een gewiekste oplosssing: “Dat is niet moeilijk hé, mama… Je neemt gewoon op en je zegt “Hallo, met de beer die mama heeft opgegeten“!

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Als u in België met het plaatselijke gerecht in aanraking komt, is dat bij de vrederechter: de gemakkelijkst toegankelijke rechter en het feitelijke gezicht van de rechtspraak bij de burger. Vrederechters moeten creatief met de juridische taal omspringen om bij de gewone burger duidelijk over te komen.

Daarom heeft het vredegerecht van Roeselare een lijst met echte en gefingeerde West-Vlaamse vertalingen van juridisch jargon opgesteld: de vrederechter heet juge, in beroep gaan is ‘k go no kortriek en heropening der debatten wordt keerekèweere. Enkele uitdrukkingen refereren aan Peegie, de hoofdfiguur in de boeken van de Roeselaarse auteur Willem Denys (1911-1983). Vandaar het Pegiaans juridisch woordenboek.

Geplaatst onder Een vleugje humor...

Op de Belgische televisie worden West-Vlamingen altijd ondertiteld. Gerrit Callewaert uit Bavikhove (een typetje van acteur Wim Opbrouck) heeft er genoeg van: hij roept de televisiemakers op om op te houden zijn streekgenoten op deze manier belachelijk te maken. Helaas voor hem wordt hij daarbij ook ondertiteld, blijkt uit een filmpje op YouTube.

Geplaatst onder Een vleugje humor...