Nieuwe website

Achter de schermen zijn we dezer dagen druk bezig met het uitwerken van een nieuwe website die helemaal responsive is. We leggen nu de laatste hand(en) aan de Nederlandse versie en dan volgen nog de Engelse en Franse versie. Er is best nog wel wat werk aan de winkel maar we zijn nu al erg enthousiast en kijken al reikhalzend uit naar jullie reacties!

Onder het motto ‘mainstream is er al genoeg’ opteren we voor een ietwat andere insteek dan de meeste vertaalbureaus.

Benieuwd? Hou onze website in de gaten! 

Van chocolade tot WOI…

Het leven van een vertaler is nooit saai: de ene dag mag je je ‘bijten’ in teksten over de heerlijkste (Belgische, uiteraard) chocolade die er bestaat. Ja, heerlijk werken is het, maar misschien moeten we de volgende keer toch monsters vragen om de smaken beter te kunnen omschrijven?!

De dag erna mag je je verdiepen in een reeks foto’s die de Duitsers in de eerste Wereldoorlog in België maakten, of beter gezegd in de bijbehorende, vakkundige commentaren die zeer interessante inzichten bieden. De tentoonstelling De Duitse negatieven: een aanrader! Van 15/06 tot 17/09 in het Warandepark in Brussel.

En zo kom ik tot de slotsom dat ik ongetwijfeld een van de fijnste beroepen ter wereld heb… Het zijn stuk voor stuk leuke, zeer interessante projecten en als vertaler-revisor is het een waar voorrecht om vanop de eerste rij aan dergelijke projecten te mogen meewerken. We zijn niet alleen onverbeterlijke en onverzadigbare  lettervreters, we leren ook elke dag veel bij.

Vertaalbureau Ad Verbum nu ook op Facebook

Facebook, het is een fenomeen waar je niet omheen kan. Lang dachten we dat dit eigenlijk weinig interessant is in een B2B-omgeving als de onze, maar nu zijn we toch overstag gegaan en hebben een eigen Facebook-pagina aangemaakt.
Hoofddoel is niet om nieuwe klanten te winnen, maar wel om ‘de man in de straat’ een duidelijker beeld te geven van wat doen en wie we zijn. Aarzel dus niet, en like ons om op de hoogte te blijven over het reilen en zeilen bij Vertaalbureau Ad Verbum!
https://www.facebook.com/adverbum.be/?ref=aymt_homepage_panel

Tweetalige baby’s onderscheiden grammaticale verschillen vanaf 7 maanden

Nog voor ze kunnen praten, kunnen kinderen die tweetalig worden opgevoed al grammaticale verschillen tussen die twee talen onderscheiden.

Ze doen dat al vanaf de leeftijd van zeven maanden, blijkt uit een studie van de universiteiten van British Columbia (Canada) en Paris Descartes. Die verschillen (bijvoorbeeld in woordvolgorde) gebruiken ze om de twee talen uit elkaar te houden.

Talenknobbel: groter brein door taal te leren

Als mensen intensief een nieuwe taal leren, groeien bepaalde delen van het brein: de hippocampus en drie gebieden in de hersenschors. Bij mensen die cognitieve wetenschappen of geneeskunde studeren, is dat niet het geval. Dat blijkt uit een Zweeds onderzoek. Een taal leren of verschillende talen beheersen zou ook helpen om geestelijk in vorm te blijven.

Feminisme in taal

Franse feministes hebben in Parijs gedemonstreerd. Ze vinden hun taal te seksistisch en ijveren voor een hervorming van de Franse grammatica. De vrouwen droegen roze handschoenen en gingen postvatten voor de ingang van de Académie française.

Ze willen dat de officiële taalinstantie werk maakt van een nieuwe grammatica zonder stereotypes. Ze pikken de mannelijke ‘dominantie’ binnen de grammatica niet langer. Vandaag is het zo dat als een onderwerp in een zin vrouwelijk is, de werkwoorden en adjectieven toch de ‘mannelijke vorm’ krijgen en dat vinden de dames niet kunnen. Zo willen ze niet langer ‘les hommes et les femmes sont beaux’ horen en schrijven maar ‘les hommes et les femmes sont belles’.

De vrouwen wijzen erop dat de ‘mannelijke grammatica’ dateert uit de zeventiende eeuw toen het mannelijke als ‘nobeler’ beschouwd werd dan het ‘vrouwelijke’ in de samenleving. De Franse maatschappij is intussen veranderd en daarom willen ze een aanpassing van de taal. “Als we onze kinderen leren dat in onze taal het mannelijke voorrang heeft op het vrouwelijke dan leren we hen meteen ook dat de mannelijke sekse superieur is’, luidt het.

Vrouwenorganisaties gingen ook al de strijd aan met het gebruik van het woord ‘mademoiselle’. En met succes want de regering stuurde onlangs een omzendbrief naar alle ambtenaren om het vermaledijde woord te schrappen uit alle officiële overheidsdocumenten. Zo hoeven Franse vrouwen niet langer aan te geven of ze al dan niet getrouwd zijn. We zijn alvast benieuwd of ze ook de taal van Jeanne D’Arc een beetje meer kunnen vervrouwelijken. Succes dames!

Interview van de week: Neerkijken op plat praten

Hoe komt het dat veel mensen neerkijken op dialectsprekers? Radiopresentator Menno Bentveld vroeg het aan de Nijmeegse hoogleraar Roeland van Hout. “Taal speelt naast kleding een belangrijke rol bij het eerste oordeel dat men zich van iemand vormt.” Toch heeft het dialect ook voordelen: “Deze mensen zijn tweetalig. Uit onderzoek weten we dat tweetaligheid een training biedt aan het brein en zorgt voor vertraging van alzheimer.” Het interview staat op de website van het radioprogramma Degids.fm.

Het journaal in gebarentaal op de VRT

De Vlaamse overheid erkent gebruikers van de Vlaamse Gebarentaal (VGT) als een taalminderheidsgroep. Ze hebben recht op nieuwsuitzendingen in hun taal. Daarom wil de VRT ervoor zorgen dat in de toekomst een vast aantal televisieprogramma’s in die taal te volgen is.

Van 19 tot 23 september loopt een test in Het journaal (op Eén) en Karrewiet (op Canvas): twee doventolken zullen elkaar afwisselen en verschillende technieken gebruiken. Over deze proefweek is een aankondiging in gebarentaal te bekijken bij Deredactie.be, en op de website van de VRT kunnen kijkers op de uitzendingen reageren.

Taalopinies

Twee goed geschreven opiniestukken over taal op de website van de Volkskrant van deze week. In ‘Taal van een krimpend landje’ bekritiseert neerlandicus Frank Ligtvoet de taal van de integratienota van de Nederlandse minister Piet-Hein Donner: “De taal van de nota maakt gebruik van de woorden van de maatschappijvernieuwers en wereldverbeteraars uit de tweede helft van de vorige eeuw. Hier zijn nog wat van die woorden: democratie, welzijn, verantwoordelijkheid, burgerschap. Die wereldverbeteraars voelden zich deel van een wereld die – al was het maar voor een tijdje – alsmaar groter en rechtvaardiger leek te worden. Hun woorden worden nu misbruikt in een benauwde nationalistische context.”